<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 新夏歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: A New Summer>
<BookPage: 247>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
曉木千籠真蠟綵，
落蕊枯香數分在。
陰枝秀牙卷縹茸，
長風迴氣扶葱蘢。
野家麥畦上新壠，
長畛裴回桑柘重。
刺香滿地菖蒲草，
雨梁燕語悲身老。
三月搖揚入河道，
天濃地濃柳梳掃。
<End Poem>
<Translation>
AT dawn, a thousand clumps of trees,
Glossy as wax,
Fading scent of fallen stamens
Lingering a little.

On shadowed branches, pale-green down
Of buds still furled,
Summer breezes blow from afar,
Coaxing their verdure.

Villagers grow wheat on ridges,
High on new dikes,
Thick over long balks where I stroll,
Mulberry and silkworm-thorn,

A piercing fragrance fills the earth
From the sweet-flag.
Swallows are chattering on rain-drenched beams,
Sad chat I'm growing old,
Whirling petals of the third month,
Fly to River walks.
Enriching heaven, enriching earth,
Willows sweep the ground.
<End Translation>
<Formatted Translation>
AT dawn, a thousand clumps of trees, glossy as wax,
Fading scent of fallen stamens lingering a little.

On shadowed branches, pale-green down of buds still furled,
Summer breezes blow from afar, coaxing their verdure.

Villagers grow wheat on ridges, high on new dikes,
Thick over long balks where I stroll, mulberry and silkworm-thorn,

A piercing fragrance fills the earth from the sweet-flag.
Swallows are chattering on rain-drenched beams, sad chat I'm growing old,
Whirling petals of the third month, fly to River walks.
Enriching heaven, enriching earth, willows sweep the ground.
<End Formatted Translation>